Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

die Worte

  • 1 Гений и злодейство/ Две вещи несовместные

    (А. Пушкин. Моцарт и Сальери, сцена 2 - 1832 г.) Schöpfertum und Untat/ Sind unvereinbar ganz (A. Puschkin. Mozart und Salieri. Übers. H. von Heiseler); Genie und Frevel/ - Zwei Dinge unvereinbar (Übers. R. von Walter). Puschkin behandelt in seinem Drama die Legende, nach der Salieri seinen Freund Mozart aus Neid vergiftet haben soll. Somit wirft er das ethische Problem auf, ob ein geistig bedeutsamer, schöpferisch tätiger Mensch im Sittlichen versagen kann. Puschkins Gedankengänge nehmen in genialer Weise die heutigen leidenschaftlichen Diskussionen über Wissenschaft und Moral vorweg (u. a. über die Beteiligung von Wissenschaftlern an der Entwicklung von Massenvernichtungswaffen). Puschkins Worte sind bei der Besprechung der genannten Probleme in der sowjetischen Presse mehrmals zitiert worden. Als "Splitter" des Zitats werden auch oft die Worte Две ве́щи несовме́стные (seltene Form statt несовмести́мые) Zwei unvereinbare Dinge gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Гений и злодейство/ Две вещи несовместные

  • 2 Танцевать на вулкане

    (французский посол в Неаполе граф Сальванди - 31 мая 1830 г.) Auf dem Vulkan tanzen (dem Ausdruck liegen die Worte des französischen Gesandten in Neapel, Graf Salvandy, zugrunde, der auf einem Ball in Paris zu Ehren des Königs von Neapel sagte: "Das ist ein ganz neapolitanisches Fest, wir tanzen auf einem Vulkan". Seine Worte sollten prophetisch werden, denn schon nach zwei Monaten, im Juli 1830, wurde die bourbonische Herrschaft in Frankreich durch die Revolution gestürzt). Heute gebraucht man den Ausdruck in der Bedeutung: unruhig, in Erwartung eines Unglücks leben; ein leichtsinniges Leben angesichts einer nahenden Gefahr führen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Танцевать на вулкане

  • 3 Юный барабанщик

    (M. Светлов. Маленький барабанщик - 1929 г.; стихотворение Светлова является вольным переводом немецкой революционной песни "Der kleine Trompeter", слова и музыка народные - 1925 г. Песня была сложена в память молодого коммуниста Ф. Вайнека, трубача музыкального взвода "Союза красных фронтовиков", погибшего 13.3.1925 г., когда полиция организовала провокацию и расстреляла ряд рабочих - участников массового предвыборного собрания в г. Галле, на котором выступал с речью Э. Тельман) Wörtlich: Der junge Trommler (Worte aus M. Swetlows Gedicht "Der kleine Trommler", einer freien Übersetzung des deutschen revolutionären Volksliedes "Der kleine Trompeter". Das Lied ist dem Andenken des jungen Kommunisten F. Weineck gewidmet, Trompeter im Spielmannszug des Roten Frontkämpferbundes; er fiel am 13.3.1925, als die Polizei während einer Wahlversammlung in der Stadt Halle, in der E. Thälmann sprach, eine Provokation organisierte und mehrere Teilnehmer der Veranstaltung erschoss). Das Lied war in der UdSSR in den 20er und 30er Jahren Ausdruck der Solidarität mit dem Kampf der deutschen Arbeiterklasse. Es war auch in der Sowjetunion sehr beliebt. Die Worte Ю́ный бараба́нщик sind zum Sinnbild eines jungen Kämpfers geworden. Zitiert werden auch die Schlusszeilen des Lieds: Поги́б наш ю́ный бараба́нщик, /Но пе́сня о нём не умрёт.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Юный барабанщик

  • 4 мямлить

    v
    1) gener. die Worte kauen, die Worte zwischen den Zähnen kauen, mungeln, mümmeln, nölen
    2) colloq. babbeln, nuscheln
    3) dial. nieseln
    4) liter. stammeln
    5) Austrian. memmeln

    Универсальный русско-немецкий словарь > мямлить

  • 5 угадывать слова по движению губ

    v
    gener. (чьи-л.) (j-m die) Worte von den Lippen ablesen (о глухонемых), (чьи-л.) (j-m) die Worte von den Lippen ablesen

    Универсальный русско-немецкий словарь > угадывать слова по движению губ

  • 6 Образование множественного числа омонимов

    Множественное число омонимов образуется по общим правилам:
    * die Bank:
    die Bänke скамейки
    die Banken банки
    * der Bau:
    die Bauten стройки
    die Baue норы
    * die Mutter:
    die Mütter матери
    die Muttern гайки
    * der Strauß:
    die Sträuße букеты
    die Strauße страусы
    * das Tuch:
    die Tücher платки
    die Tuche различные виды сукна
    * das Wort:
    die Wörter слова (отдельные, вне связной речи)
    die Worte слова (письменное или устное высказывание)
    * der Band die Bände тома
    das Band die Bänder ленты
    die Bande узы
    * der Bauer die Bauern крестьяне
    der/das Bauer die Bauer клетки
    * der Bund die Bünde союзы
    das Bund die Bunde связки, пучки, вязанки
    * der Erbe die Erben наследники
    das Erbe – наследие
    * der Heide die Heiden язычники
    die Heide die Heiden пустоши
    * der Hut die Hüte шляпы
    die Hut – охрана, защита
    * der Flur die Flure коридоры
    die Flur die Fluren поля, нивы
    * der Kiefer die Kiefer челюсти
    die Kiefer die Kiefern сосны
    * die Koppel die Koppeln своры, загоны, вольеры
    das Koppel die Koppel портупеи, поясные ремни
    * der Leiter die Leiter руководители
    die Leiter die Leitern приставные лестницы, стремянки
    * der Mangel die Mängel недостатки, дефекты
    die Mangel die Mangeln гладильные машины, катки для белья
    * die Mark – марка (деньги, ист.)
    die Mark die Marken границы, маркграфства
    das Mark – костный мозг
    * der Mast die Masten / die Maste мачты
    die Mast die Masten откормы
    * das Messer die Messer ножи, резцы
    der Messer die Messer измерительные приборы
    * der Ort: die Orte места, населённые пункты
    die Örter (мор., мат., астр.) места, координаты, (место)положения / местонахождения
    das Ort die Örter (горн.) забои
    * der Schild die Schilde щиты
    das Schild die Schilder вывески
    * die Steuer die Steuern налоги
    das Steuer die Steuer штурвалы, рули
    * das Tau die Taue канаты
    der Tau – роса
    * der Tor die Toren глупцы (высок.), дураки
    das Tor die Tore ворота
    * der Verdienst die Verdienste заработки
    das Verdienst die Verdienste заслуги

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Образование множественного числа омонимов

  • 7 эти слова вогнали его в краску

    adj
    gener. die Worte trieben ihm das Blut ins Gesicht, diese Worte trieben ihm das Blut ins Gesicht

    Универсальный русско-немецкий словарь > эти слова вогнали его в краску

  • 8 Wort

    n слово; Ausdruck, Vokabel; Wort für Wort слово в слово; auf mein Wort! честное слово!; sein Wort halten сдержать своё слово; aufs Wort glauben <по>верить на слово; beim Wort nehmen поймать на слове; mit einem Wort (одним) словом; mit anderen/eigenen Worten другими/своими словами; nach jemandes Worten по словам (Р); im wahrsten Sinne des Wortes в полном смысле слова; kein Wort (mehr)! ни слова!; kein Wort ist gefallen никто не проронил ни слова; kein Wort verlieren ( über A), mit keinem Wort erwähnen (A) не заикнуться (о П); kein Wort herausbekommen не добиться слова ( aus от Р); in Wort und Tat словом и делом; in Wort und Schrift устно и письменно; in Worten Betrag: прописью; jemandem ins Wort fallen переби(ва)ть, оборвать на полуслове (В); einige Worte wechseln перекинуться несколькими словами; das Wort entziehen лишить слова (D В); das Wort ergreifen выступить; das Wort erteilen предоставить слово; das große Wort führen ораторствовать; ums Wort bitten, sich zu Wort melden просить слова; nicht zu Wort kommen lassen не дать говорить; mir fehlen die Worte мне слов не хватает; ein gutes Wort einlegen замолвить слово ( für за В)

    Русско-немецкий карманный словарь > Wort

  • 9 Все флаги в гости будут к нам

    (А. Пушкин. Медный всадник. Вступление - 1834 г.) Froh werden alle Flaggen wehn/ Auf diesen Fluten, nie gesehn,/ Uns bringend fremdländische Gäste (A. Puschkin. Der eherne Reiter. Übers. W. E. Groeger). Im Prolog zu seinem Poem besingt Puschkin die historische Tat Peters I., in dessen Regierungszeit (1689-1725) Russland im Laufe des Nordischen Krieges (1700-1721) sich den Zugang zur Ostsee zurückeroberte. Die Gründung Petersburgs (1703) durch Peter I. trug zur raschen Entwicklung der merkantilen und kulturellen Beziehungen zwischen Russland und anderen europäischen Ländern bei (s. Окно в Европу). Petersburg wurde bald ein bedeutender Seehafen, den die Schiffe aus aller Herren Ländern anliefen. Die Worte (Сюда́ по но́вым им волна́м/) Все фла́ги в го́сти бу́дут к нам, die Puschkin Peter I. in den Mund legt, sind zu einem geflügelten Ausdruck geworden. Heute wird das Zitat verwendet, wenn Gäste aus dem Ausland erwartet werden, besonders während großer Sportveranstaltungen, Festspiele, Kongresse usw., wenn zu Ehren der Gäste die Nationalflaggen der betreffenden Länder gehisst werden.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Все флаги в гости будут к нам

  • 10 Время работает на нас

    (из речи В. Гладстона в британском парламенте - 1866 г.) "Die Zeit ist auf unserer Seite" (aus einer Rede W. Gladstones im britischen Parlament, in der er für die politischen Rechte der Arbeiter eintrat und an seine Opponenten, die Tories, die Worte richtete "Time is on our side"). Zitiert in der Bedeutung: jmds. Sieg rückt mit jedem Tag näher; jmds. Chancen werden mit der Zeit immer größer.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Время работает на нас

  • 11 Всё или ничего

    (Г. Ибсен. Бранд, д. 2 - 1866 г.) Alles oder nichts (H. Ibsen. Brand. Übers. J. Elias). Brand, die Hauptfigur des dramatischen Poems von Ibsen, ein idealer Held, ruft die Menschen auf, ihre alltäglichen Sorgen und Geschäfte zu vergessen und ihm "in die Höhe" zu folgen. Zu einem Mädchen, das seine Lebensgefährtin sein will, sagt er: "Wisse, dass ich viel begehre,/ Alles fordre oder nichts". Die Worte Всё и́ли ничего́ werden als Formel der Kompromisslosigkeit, eines sittlichen Maximalismus zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Всё или ничего

  • 12 Коммунизм - это есть Советская власть плюс электрификация всей страны

    (В. И. Ленин. Доклад Всероссийского Центрального Исполнительного Комитета и Совета Народных Комиссаров о внешней и внутренней политике, 22 декабря 1920 г. - Полн. собр. соч., т. 42, с. 159) Kommunismus - das ist Sowjetmacht plus Elektrifizierung des ganzen Landes (W. I. Lenin. Bericht über die Tätigkeit des Rats der Volkskommissare. 22. Dezember 1920. - Werke, Bd. 31, S. 513). Gleich nach Beendigung des Bürgerkrieges stellte Lenin einen Plan zur Elektrifizierung Russlands als Grundlage für die Wiederherstellung und Weiterentwicklung der Volkswirtschaft auf. Im Jahre 1920 wurde eine Kommission zur Elektrifizierung des Landes (gekürzt: GOELRO) gebildet; sie erarbeitete den konkreten Plan für den Bau von Kraftwerken in den nächsten zehn bis fünfzehn Jahren, der dank dem Arbeitselan der Werktätigen schon 1931 erfüllt wurde. Die Worte Lenins enthalten eine knappe Formulierung der Rolle der Elektrifizierung. Sie zitierte man oft in der Presse, wenn man die Bedeutung der Energetik für den Aufbau der materiellen Grundlagen des Kommunismus betonen wollte.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Коммунизм - это есть Советская власть плюс электрификация всей страны

  • 13 Наука сокращает/ Нам опыты быстротекущей жизни

    (А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Die Wissenschaft verkürzt/ Die Lehren uns des raschen Laufs der Welt (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. H. von Heiseler); Es verkürzt das Wissen/ Die Prüfungen des allzu schnellen Lebens (Übers. J. von Guenther). Als "Splitter" werden oft die Worte Быстротеку́щая жизнь Das allzu schnelle Leben zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Наука сокращает/ Нам опыты быстротекущей жизни

  • 14 Окно в Европу

    (А. Пушкин. Медный всадник. Вступление - 1834 г.; выражение восходит к "Письмам о России" итальянского писателя Ф. Альгаротти - 1733 г.) Ein Fenster nach Europa, d. h. ein Zugang zu Europa, ein Hafen, der eine Verbindung Russlands mit Westeuropa ermöglichen sollte (A. Puschkin. Der eherne Reiter; der Ausdruck geht auf die "Briefe über Russland" von F. Algarotti zurück, worauf Puschkin selbst in den Anmerkungen zu seinem Poem hinweist). Der Dichter legt die Worte В Евро́пу проруби́ть окно́ Ein Fenster nach Europa brechen Peter I. in den Mund, dessen großes historisches Verdienst die Gründung Petersburgs war, einer Hafenstadt, die zu einem solchen "Fenster" wurde. S. dazu auch Все фла́ги в го́сти бу́дут к нам.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Окно в Европу

  • 15 gemäß /D/

    согласно, в соответствии (перед или после существительного), чаще употребляется в юридических документах:
    gemäß den Anweisungen / den Anweisungen gemäß - согласно указаниям
    Gemäß der Straßenverkehrsordnung ist der Angeklagte schuldig. - Согласно Правилам дорожного движения обвиняемый виновен.
    Предлоги gemäß, laut, nach, zufolge стоят перед die Abmachung договорённость, die Anweisung приказ (по заводу), указание, распоряжение, поручение, der Befehl приказ (военный), die Übereinkunft соглашение, договор, der Vertrag договор, die Worte слова (связанные), der Wunsch желание.
    Различия в употреблении этих предлогов:
    gemäß- соответствие, не связанное с дословным (точным) текстом:
    Der Unterricht wurde gemäß den Anweisungen des Direktors rationalisiert. - Проведение занятия, согласно указаниям директора, было рационализировано.
    laut - употребляется в сочетании с существительным, которое обозначает что-то сказанное или написанное (см. также дальше laut):
    laut seines Berichtes (ihrer Mitteilung) - согласно докладу (её сообщению)
    laut Briefen - по письмам
    Но: gemäß, а не laut Muster - по образцу / в соответствии с образцом
    - соответствие, связанное с точной передачей текста:
    Laut Gesetz darf an Jugendliche - kein Alkohol ausgeschenkt werden. - В соответствии с законом отпуск под-росткам спиртных напитков запрещён.
    nach - нейтральная передача текста:
    Nach seinen Worten hat er schon zwei Auszeichnungen erhalten. - По его словам, он получил уже две награды.
    zufolge - результат или вывод:
    Seiner Anweisung zufolge wurde der neue Kollege eingestellt. - В соответствии с его указанием новый коллега был принят на работу.
    Einer Pressemeldung zufolge ist der Politiker erkrankt. - Согласно сообщению прессы, политик заболел.
    Если предлог zufolge стоит перед существительным, то оно употребляется в генитиве, если за существительным – в дативе:
    Zufolge seines Wunsches / Seinem Wunsch zufolge fuhren wir einen Tag später. - По его желанию мы выехали на один день позже / одним днём позже.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > gemäß /D/

  • 16 gemäß

    согласно, в соответствии (перед или после существительного), чаще употребляется в юридических документах:
    gemäß den Anweisungen / den Anweisungen gemäß - согласно указаниям
    Gemäß der Straßenverkehrsordnung ist der Angeklagte schuldig. - Согласно Правилам дорожного движения обвиняемый виновен.
    Предлоги gemäß, laut, nach, zufolge стоят перед die Abmachung договорённость, die Anweisung приказ (по заводу), указание, распоряжение, поручение, der Befehl приказ (военный), die Übereinkunft соглашение, договор, der Vertrag договор, die Worte слова (связанные), der Wunsch желание.
    Различия в употреблении этих предлогов:
    gemäß- соответствие, не связанное с дословным (точным) текстом:
    Der Unterricht wurde gemäß den Anweisungen des Direktors rationalisiert. - Проведение занятия, согласно указаниям директора, было рационализировано.
    laut - употребляется в сочетании с существительным, которое обозначает что-то сказанное или написанное (см. также дальше laut):
    laut seines Berichtes (ihrer Mitteilung) - согласно докладу (её сообщению)
    laut Briefen - по письмам
    Но: gemäß, а не laut Muster - по образцу / в соответствии с образцом
    - соответствие, связанное с точной передачей текста:
    Laut Gesetz darf an Jugendliche - kein Alkohol ausgeschenkt werden. - В соответствии с законом отпуск под-росткам спиртных напитков запрещён.
    nach - нейтральная передача текста:
    Nach seinen Worten hat er schon zwei Auszeichnungen erhalten. - По его словам, он получил уже две награды.
    zufolge - результат или вывод:
    Seiner Anweisung zufolge wurde der neue Kollege eingestellt. - В соответствии с его указанием новый коллега был принят на работу.
    Einer Pressemeldung zufolge ist der Politiker erkrankt. - Согласно сообщению прессы, политик заболел.
    Если предлог zufolge стоит перед существительным, то оно употребляется в генитиве, если за существительным – в дативе:
    Zufolge seines Wunsches / Seinem Wunsch zufolge fuhren wir einen Tag später. - По его желанию мы выехали на один день позже / одним днём позже.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > gemäß

  • 17 западать

    , < запасть> (25; ­л, '­ла; ­вший) einfallen, einsinken; sich einprägen od. einwurzeln; F fallen, geraten
    * * *
    запада́ть, <запа́сть> (-л, ´-ла; - вший) einfallen, einsinken; sich einprägen oder einwurzeln; fam fallen, geraten
    * * *
    запада́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, запа́сть св
    1. (ввали́ться) einfallen, einsinken
    кла́виша запа́ла die Taste ist eingesunken
    глаза́ запа́ли die Augen sind eingefallen
    2. перен (запечатле́ться) sich einprägen
    слова́ запа́ли мне в па́мять die Worte haben sich in mein Gedächtnis eingeprägt
    3. (завали́ться) hinter etw +akk, fallen
    запада́ть за дива́н hinter das Sofa fallen
    * * *
    v
    1) eng. einfallen, einrasten, einschnappen (в паз), einspringen

    Универсальный русско-немецкий словарь > западать

  • 18 Бумага всё терпит [не краснеет]

    (мысль восходит к Цицерону, который в своих "Письмах близким", V, 12, 1, сформулировал её в словах: Epistula non erubescit Письмо́ не красне́ет) Papier ist geduldig (der Gadanke geht auf Cicero zurück, der ihn in seinen "Briefen an Freunde" in die Worte Epistula non erubescit "Ein Brief wird nicht rot" kleidete). Zitiert in zweierlei Bedeutung:
    1) man vertraut dem Papier an, was man sich schämt bzw. nicht wagt, laut auszusprechen (, weil man es für zu intim, anmaßend usw. hält);
    2) etw. Geschriebenes ist verlogen bzw. sinnlos, verworren, ungereimt. In der ersten Bedeutung tritt öfter die Variante Бума́га не красне́ет auf, in der zweiten die - neuere - Variante Бума́га всё те́рпит.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Бумага всё терпит [не краснеет]

  • 19 В этой жизни помереть не трудно -/ сделать жизнь значительно трудней

    (В. Маяковский. Сергею Есенину - 1926 г.) Sterben ist hienieden keine Kunst./ Schwerer ists: das Leben baun auf Erden (W. Majakowski. An Sergej Jessenin. Übers. H. Huppert). Das Gedicht erschien einige Tage nach dem Freitod Jessenins (18.12.1925). Majakowski verurteilt darin den Selbstmord als "Ausweg" aus persönlichen und gesellschaftlichen Konflikten, in die ein Mensch verwickelt ist. Die vorstehenden Schlusszeilen des Gedichts periphrasieren die Worte Jessenins aus seinem letzten, vor dem Tode geschriebenen Gedicht: В э́той жи́зни умира́ть не но́во,/ Но и жить, коне́чно, не нове́й Sterben -, nun, ich weiß, dass hat es schon gegeben./ Doch: auch Leben gabs ja schon einmal (Übers. P. Celan) und polemisieren mit der darin enthaltenen pessimistischen Ansicht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > В этой жизни помереть не трудно -/ сделать жизнь значительно трудней

  • 20 Гвардия умирает, но не сдаётся

    (происхождение спорно) Die Garde stirbt, aber sie ergibt sich nicht ( Ursprung umstritten). Die Worte soll, nach der verbreitetsten Version, der französiche General P. Cambronne in der Schlacht bei Waterloo (1815) gesagt haben, und zwar als Antwort auf die Aufforderung der Engländer, sich zu ergeben.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Гвардия умирает, но не сдаётся

См. также в других словарях:

  • Die Worte des Vorsitzenden Mao — Das Rote Buch, deutschsprachige Ausgabe, Peking 1972 Die Worte des Vorsitzenden Mao Tsetung (chin. 毛主席語錄 / 毛主席语录, Máo zhǔxí yǔlù), auch Das kleine Rote Buch oder Mao Bibel genannt, wird seit 1966 von der chinesischen Regierung herausgegeben. Es… …   Deutsch Wikipedia

  • Worte — • Worte/Wörter Das Substantiv »Wort« hat zwei Pluralformen. Im Sinn von Lautgebilde bestimmter Bedeutung, Einzelwort hat es den Plural die Wörter: – Einzelwörter, Hauptwörter, Zeitwörter, Eigenschaftswörter, Fremdwörter – Wie viele Wörter hat… …   Universal-Lexikon

  • Die Familie Selicke — ist ein Drama von Arno Holz und Johannes Schlaf, das 1890 entstand und im selben Jahr an der Freien Bühne in Berlin uraufgeführt wurde. In konsequent naturalistischem Stil beschreibt das Stück ein Familiendesaster innerhalb eines kleinbürgerlich… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Satanischen Verse — (The satanic Verses) ist der Titel eines 1988 erschienen Romans von Salman Rushdie, der von indischen Immigranten in Großbritannien handelt und teilweise vom Leben des Propheten Mohammed inspiriert ist. Der Ausdruck „satanische Verse“ wurde von… …   Deutsch Wikipedia

  • Die satanischen Verse — (engl. Originaltitel: The Satanic Verses) ist der Titel eines 1988 erschienen Romans von Salman Rushdie, der von indischen Immigranten in Großbritannien handelt und teilweise vom Leben des Propheten Mohammed inspiriert ist. Den Ausdruck… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Glasglocke — (englisch The Bell Jar) ist der einzige Roman der amerikanischen Schriftstellerin Sylvia Plath, die vor allem als Lyrikerin bekannt wurde. Er begleitet seine Protagonistin Esther Greenwood durch den Sommer des Jahres 1953, der mit einem… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Heimattreue Jugend — Die Heimattreue Deutsche Jugend e. V. (HDJ) war ein 1990 gegründeter rechtsextremer[1][2][3] deutscher Jugendverband mit neonazistischer Ausrichtung[4] in der Rechtsform eines eingetragenen Vereins und mit mehreren hundert Mitgliedern[4]. Der… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Simpsons/Familie — Die Mitglieder der fiktiven Simpsons Familie sind die Protagonisten der gleichnamigen Zeichentrickserie Die Simpsons. Die Familie besteht aus den Eltern Homer und Marge Simpson, sowie den drei Kindern Bart, Lisa und Maggie. Inhaltsverzeichnis 1… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Simpsons (Familie) — Die Mitglieder der fiktiven Simpsons Familie sind die Protagonisten der gleichnamigen Zeichentrickserie Die Simpsons. Die Familie besteht aus den Eltern Homer und Marge Simpson, sowie den drei Kindern Bart, Lisa und Maggie. Inhaltsverzeichnis 1… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Wörter — Die Wörter, frz. Les mots, ist eine 1964 erschienene autobiografische Schrift von Jean Paul Sartre über seine ersten zehn Lebensjahre in der Zeit von 1905 bis etwa 1915, dem Jahr seiner Einschulung in das elitäre Gymnasium Lycée Henri IV. Inhalt… …   Deutsch Wikipedia

  • Die sieben Weisen — (griech.: οἱ ἑπτά σοφοί, hoi hepta sophoi) sind eine von der Nachwelt so bezeichnete Gruppe von Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens in der griechischen Antike (spätes 7. und 6. Jahrhundert v. Chr.). Die überlieferten Listen nennen teilweise… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»